主页 > 专题 > 普哈丁园与运河伊斯兰文化研讨会 > 辉煌历史 >

马 景:近代扬州伊斯兰教界的古兰经翻译

【字体大小】 [] [] []2015-01-29 20:17

古兰经翻译是民国时期中国伊斯兰教发展史上重要的标志之一,其间涌现出许多新的古兰经汉译本及在译本,译者主要分为非穆斯林和穆斯林。扬州作为伊斯兰文化早期的历史文化名城,其中也出现两种古兰经汉译本,一个是非穆斯林学人姬觉弥的《汉译古兰经》,一个是穆斯林学人刘彬如和花汝舟编译、马蓉村校对的《汉译古兰经附阿里提要》。本文拟就后一个汉译本作初步的探讨。

刘彬如(1882-1970),阿訇、社会活动家,原籍江苏六合,生于扬州。其父刘思德曾是扬州仙鹤寺掌教。刘彬如幼年就读于私塾,兼在家跟随父亲学习伊斯兰教经典。光绪二十九年(1903)与哈德成阿訇结识,二人共赴镇江山巷大寺求学。光绪三十二年(1906)负笈河南清化镇,师从刘玉镇。宣统末年挂帐穿衣,成为阿訇,在六合等地担任阿訇。民国二年(1913)辗转到达上海,在穿心街清真寺担任阿文教员。民国四年(1915)在上海晋昌厚洋货号任职员,民国七年参与发起成立上海协兴实业公司,任经理六年之久。民国十四年在上海同哈德成阿訇等人发起成立中国回教学会,当选为学会干事。该会将翻译古兰经、出版《中国回教学会月刊》,创办上海伊斯兰师范学校和敦化小学作为重要的任务。他一面传授教义,一方面翻译和校印伊斯兰教典籍《天课义理》等书,在此期间,还担任上海春申食品公司经理。民国十八年与扬州穆斯林企业家高间丞等合资开设扬州清真德昌酱园,兼任主管,定居扬州。民国二十年介绍自己的同学达新吾阿訇担任马监巷清真寺阿訇,共同致力于扬州伊斯兰文化的宣扬和改良活动。民国二十一年南华文艺和北新书局侮教案发生后,为响应上海所成立的礼拜寺联合会,发起成立江都回教礼拜寺联合会,为解决教案努力奔走。教案发生后,为解决外部对伊斯兰教的误解,联络多人组成中国回教经书编译所,从事古兰经翻译,民国二十四年出版第一册。同年为响应中华回教公会成立的要求,联络当地人士发起成立中华回教公会江都支会,推选为筹备会主任。此后致力于伊斯兰教社团、穆斯林教育和文化复兴活动。

花汝舟(约1900-1982),扬州人,早年生平不详。积极参与扬州伊斯兰文化活动,民国十三年在《回光》杂志上发表《中国回教“施舍制”的弊端和“改良法”之我见》,曾在参与创办马监巷清真寺所属的回民文化传习所,并担任英语教员。民国二十五年受中华回教公会江苏分会的委托,发起组织扬州回教支会。中国回教经书编译所成立后,与刘彬如等翻译古兰经,主要负责穆罕默德阿里英文本古兰经注解的翻译。

《汉译古兰经附阿里提要》主要采纳和吸收了了国内已有汉译本的优点;在翻译中仍然参考阿拉伯语原文的古兰经,由于刘彬如是阿訇出身,精通阿拉伯语、波斯语,这个环节主要由他负责;除了原文外,还翻译了印度穆斯林学者穆罕默德•阿里的英文本中的提要,附在每段古兰经正文之前,这个环节主要由花汝舟负责;按照这个翻译模式,刘彬如和花汝舟原计划将全文全部翻译,并称九卷本,其中正文分为八卷,另外一卷为总目索引。

虽然译者一再强调“本经编译系采国内诸家译本之长”,但据来华的英国基督教传教士的说法,该译本主要参照了姬觉弥的汉译本。笔者通过对比刘、花两人之前的译本发现,他们主要参考了中国回教学会翻译所翻译的前三卷以及姬觉弥的版本。

刘、花二人的汉译古兰经第一册包括前三卷,该册翻译完成后,打算于民国二十四年一月由中国回教经书编译所印行。出版前夕,他们向热爱伊斯兰文化的读者免费赠送,接受赠送者必须自己承担邮费。为此,他们在《人道》月刊上刊登了《印赠汉译古兰经附阿里提要》的广告信息,全文如下:

中国回教同胞暨有志研究回教文化者公鉴

    本经编译系采国内诸家译本之长,仍以原文对照校正,不失真经本义,并将穆罕默               德阿里氏之提要译列每段之首,俾便阅读。排版式样新颖、古雅,携带轻便,收藏亦甚适宜。所用纸张质坚色白,丝线装订坚固耐久,全经分订九册,末附总目索引,另为一册,尤称精到,分期出版。兹为推广吾教文化起见,印赠千部。惟为长远流通计,不得不略收工料费,俾可持久。刻第一册业已付印,内有原经三卷,准于二十四年一月一日出,不能索阅诸君可剪下列赠券填就,一本大洋二角,十本大洋一元八角,百本拾七元,邮费作九五折计算,空函不复。

索经处:扬州东关街八一号中国回教经书编译所

该译本对当时来华的基督教传教士产生了较大的影响,英国基督教公益会传教士梅益盛(Isaac Mason,1870-1939)不仅收集到该译本,而且在英文《友穆》(Friends of Moslems)季刊发表了长篇的介绍和评论,他将该译本定为第五种汉译本古兰经。
古兰经翻译活动是民国中后期中国穆斯林重要的活动,其中非穆斯林的古兰经翻译行为对穆斯林产生了直接的影响和推动作用,然而,从信仰的心理来说,中国穆斯林并不认可非穆斯林关于古兰经的某些译法。在此基础上,中国穆斯林主动承担起翻译的重任,先后出现了数种译本和在译的版本,其中包括刘彬如和花汝舟的《汉译古兰经》。他们的这种翻译努力和成就是民国穆斯林古兰经翻译的重要组成部分,在近现代扬州伊斯兰教发展史上具有重要的文化地位,不应被历史所遗忘,应该受到关注和研究,深入研究该汉译本古兰经翻译的历程、特点及其所产生的影响,以推动扬州伊斯兰教史的研究,为扬州伊斯兰文化增添新的历史图景。

(哲学博士,中国社会科学院世界宗教研究所副研究员)

光辉历程60周年——纪念中国伊斯兰协会成立60周年
更多>>图片新闻